<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><?xml-stylesheet title="XSL formatting" type="text/xsl" href="http://traductiondanstoutessesnuances.blog.parisjob.com/index.php/feed/rss2/xslt" ?><rss version="2.0"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
  xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
  <title>traductiondanstoutessesnuances</title>
  <link>http://traductiondanstoutessesnuances.blog.parisjob.com/index.php/</link>
  <atom:link href="http://traductiondanstoutessesnuances.blog.parisjob.com/index.php/feed/rss2" rel="self" type="application/rss+xml"/>
  <description>traduire des textes romanesques ou bien sur la critique litteraire est mon centre d'interet principal; j' travaille depuis quelque temps et je compte faire mieux, donner plus! je cherche à partager cela avec des débutants et aussi des professionels.</description>
  <language>fr</language>
  <pubDate>Mon, 20 Apr 2009 09:55:06 +0200</pubDate>
  <copyright></copyright>
  <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
  <generator>Dotclear</generator>
  
    
  <item>
    <title>traduire des textes</title>
    <link>http://traductiondanstoutessesnuances.blog.parisjob.com/index.php/post/2009/04/19/traduire-des-textes</link>
    <guid isPermaLink="false">urn:md5:667520ea51f419d3bec32d9a8ef9844a</guid>
    <pubDate>Sun, 19 Apr 2009 00:52:00 +0200</pubDate>
    <dc:creator>lydia harchaoui</dc:creator>
            
    <description>    &lt;p&gt;je me permets de reproduire quelques citations de carlo, que je trouve belles et vraies, quand il s&quot;agit d'un acte spontané de traduction:
1-&quot; Un bon traducteur n'est pas forcément un écrivain, mais sûrement quelqu'un qui se sent obligé, presque moralement, de le devenir le temps d'une traduction. C'est donc un écrivain assez étrange&amp;nbsp;: il est un double de l'auteur qu'il traduit et dont il doit intégrer le style, la vitesse ou la rythmique.&quot;
2-&quot;La fidélité ne signifie pas qu'il faut rester collé au texte. Elle consiste à retrouver l'impulsion, c'est-à-dire ce qui a poussé l'auteur à écrire le livre, et à l'assumer dans une posture d'écriture, pas simplement de transposition ou d'équivalence.&quot;
3-&quot; Chaque texte exige les modalités de sa traduction. Un texte extrême pour telle ou telle raison, qu'elle soit musicale ou syntaxique, nécessite, comme les autres, d'inventer sa traduction.&quot;
4-&quot; Avec Madman Bovary, je voulais tenter de deviner ce qu'il y avait derrière les phrases du roman de Flaubert, ce qui se serait passé si elles avaient disjoncté. Car il n'y a qu'à lire sa correspondance pour comprendre que Flaubert était un volcan. Quand je lis Madame Bovary, j'ai l'impression que c'est un asile de fous. Je me suis amusé à réveiller cela.&quot;
5-&quot;
Quand on travaille sur la traduction de certains textes, on finit, à l'intérieur même de sa propre langue, par ne plus savoir, par devenir myope ou presbyte.Cette «&amp;nbsp;mise en déséquilibre&amp;nbsp;» est un moment très intéressant quand on aime les mots et l'écriture, parce qu'elle nous oblige à chercher comment un texte peut se tenir, se redresser. Les dictionnaires ne nous sont alors d'aucune aide, ils servent à tout sauf à traduire. Ce moment est vertigineux, il s'agit de refaire un texte avec le sentiment de ne plus savoir écrire. Ce qui est normal puisque traduire c'est d'abord défaire un texte, y compris dans sa propre langue.&quot;
un commentaire svp!!&lt;/p&gt;</description>
    
    
    
          <comments>http://traductiondanstoutessesnuances.blog.parisjob.com/index.php/post/2009/04/19/traduire-des-textes#comment-form</comments>
      <wfw:comment>http://traductiondanstoutessesnuances.blog.parisjob.com/index.php/post/2009/04/19/traduire-des-textes#comment-form</wfw:comment>
      <wfw:commentRss>http://traductiondanstoutessesnuances.blog.parisjob.com/index.php/feed/atom/comments/19459</wfw:commentRss>
      </item>
    
</channel>
</rss>